Jaques Prévert - Confession publique
(Loto critique)
Nous avons tout mélangéc’est un faitNous avons profité du jour de la Pentecôte pour accrocher les oeufs de Pâques de la Saint-Barthélemydans l’arbre de Noël du Quatorze JuilletCela a fait mauvais effetLes oeufs étaient trop rougesLa colombe s’est sauvéeNous avons tout mélangéc’est un faitLes jours avec les années les désirs avec les regrets et le lait avec le caféDans le mois de Marie paraît-il le plus beau nous avons placé le Vendredi treize et le Grand Dimanche des Chameaux le jour de la mort de Louis XVI l’Annéeterrible l’Heure du berger et cinq minutes d’arrêt bufet.Et nous avons ajouté sans rime ni raison sans ruines ni maisons sans usines et sans prison la grande semaine des quarante heures et celle des quatre jeudisEt une minute de vacarmes’il vous plaîtUne minute de cris de joie de chansons de rires et de bruits et de longues nuits pour dormir en hiver avec des heures supplémentaires pour rêver qu’on est en été et de longs jours pour faire l’amour et des rivières pour nous baigner de grands soleils pour nous sécherNous avons perdu notre tempsc’est un faitmais c’était un si mauvais tempsNous avons avancé la pendulenous avons arraché les feuilles mortes du calendrierMais nous n’avons pas sonné aux portesc’est un faitNous avons seulement glissé sur la rampe de l’escalierNous avons parlé de jardins suspendusvous en étiez déjà aux forteresses volanteset vous allez plus vite pour raser une ville que le petitbarbier pour raser son village un dimanche matinRuines en vingt-quatre heuresle teinturier lui-même en meurtComment voulez-vous qu’on prenne le deuil.
Così Prévert si confessava pubblicamente nel 1955 nel suo La pluie et le beau temps, quasi disorientato in quel mélange eterogeneo di Pentecoste e Pasqua, di latte e caffè, di capo e di coda, di rovine e di case, di un minuto di baccano, grida e lunghe notti per sognare.
"C'est un fait", è un fatto, una brutta impressione, un brutto tempo che abbiamo perduto strappando le foglie morte dal calendario per il solo gusto di far oscillare il nostro pendolo in avanti.
Nous avons, nous avons, nous avons: noi abbiamo, solamente, rasato in fretta a zero la nostra città, più veloci di un barbiere la domenica mattina.
C'est et ce sera un fait. Cela a fait et fera mauvais effet!
Comments
Post a Comment