Jaques Prévert - Confession publique 
(Loto critique)

Nous avons tout mélangé
c’est un fait
Nous avons profité du jour de la Pentecôte pour accrocher les oeufs de Pâques de la Saint-Barthélemy
dans l’arbre de Noël du Quatorze Juillet
Cela a fait mauvais effet
Les oeufs étaient trop rouges
La colombe s’est sauvée
Nous avons tout mélangé
c’est un fait
Les jours avec les années les désirs avec les regrets et le lait avec le café
Dans le mois de Marie paraît-il le plus beau nous avons placé le Vendredi treize et le Grand Dimanche des Chameaux le jour de la mort de Louis XVI l’Année
terrible l’Heure du berger et cinq minutes d’arrêt bufet.
Et nous avons ajouté sans rime ni raison sans ruines ni maisons sans usines et sans prison la grande semaine des quarante heures et celle des quatre jeudis
Et une minute de vacarme
s’il vous plaît
Une minute de cris de joie de chansons de rires et de bruits et de longues nuits pour dormir en hiver avec des heures supplémentaires pour rêver qu’on est en été et de longs jours pour faire l’amour et des rivières pour nous baigner de grands soleils pour nous sécher
Nous avons perdu notre temps
c’est un fait
mais c’était un si mauvais temps
Nous avons avancé la pendule
nous avons arraché les feuilles mortes du calendrier
Mais nous n’avons pas sonné aux portes
c’est un fait
Nous avons seulement glissé sur la rampe de l’escalier
Nous avons parlé de jardins suspendus
vous en étiez déjà aux forteresses volantes
et vous allez plus vite pour raser une ville que le petit
barbier pour raser son village un dimanche matin
Ruines en vingt-quatre heures
le teinturier lui-même en meurt
Comment voulez-vous qu’on prenne le deuil.



Così Prévert si confessava pubblicamente nel 1955 nel suo La pluie et le beau temps, quasi disorientato in quel mélange eterogeneo di Pentecoste e Pasqua, di latte e caffè, di capo e di coda, di rovine e di case, di un minuto di baccano, grida e lunghe notti per sognare.   
"C'est un fait", è un fatto, una brutta impressione, un brutto tempo che abbiamo perduto strappando le foglie morte dal calendario per il solo gusto di far oscillare il nostro pendolo in avanti. 
Nous avons, nous avons, nous avons: noi abbiamo, solamente, rasato in fretta a zero la nostra città, più veloci di un barbiere la domenica mattina.

C'est et ce sera un fait. Cela a fait et fera mauvais effet!

Comments

Popular posts from this blog

Alla mia professoressa di Latino e Greco

Quand une colonne tombe